ПКЯ Том3 Урок4
第四课 Урок 4
一、 课文
在上海
古波的日记
八月二十七日 星期三 晴
飞机已经飞了快两个小时了。我们很快就要到中国最大的城市一上海了。
Самолет летит уже почти два часа. Скоро мы будем в Шанхае, крупнейшем городе Китая.
上海有一千一百多万人,是中国最大的工业城市。听说她的工业总产值占全国的八分之一,中国的出口商品有三分之一是上海生产的,上海不但是一个现代化的工业城市,也是一个非常吸引人的旅游中心。这里有美丽的园林和有名的寺庙,可以买到中国各地的特产,还能尝到上海地方风味的小吃。我们早就希望来这里看看了。这次帕兰卡能跟爸爸妈妈一起游览,她高兴得跳了起来,简直象(像)个小孩子。
С населением более 11 миллионов человек Шанхай является крупнейшим промышленным городом Китая.Я слышал, что на ее долю приходится одна восьмая часть общего объема промышленного производства страны, а треть китайского экспорта производится в Шанхае. Шанхай – не только современный промышленный город, но и очень привлекательный туристический центр.Здесь есть прекрасные сады и знаменитые храмы, вы можете купить фирменные блюда со всего Китая, а также попробовать закуски из Шанхая.Мы давно надеялись приехать сюда, чтобы посмотреть.На этот раз Паланке удалось навестить своих родителей, и она подпрыгнула от радости, как ребенок.
服务员指着下边一条河告诉我们,那就是有名的黄浦江。上海这个城市的发展,跟黄浦江有很大关系。这儿七百多年以前,就成了对外贸易港口。«上海» 就是 «到海上去» 的意思,黄浦江正是一条到海上去的通道。
Официант указал на реку внизу и сказал нам, что это знаменитая река Хуанпу.Развитие города Шанхай во многом связано с рекой Хуанпу.Он стал портом внешней торговли более 700 лет назад.”Шанхай” означает “идущий к морю”, а река Хуанпу – это проход к морю.
下午四点多,飞机在虹桥机场降落。我们坐车去锦江 店一布朗先生和布朗太太在那儿等我们。汽车穿过热闹的市中心,给我们留下的第一个印象是,这是一个跟北京风格完全不同 的城市。
Более чем в четыре часа дня самолет приземлился в аэропорту Хунцяо.Мы поехали на машине в отель Jinjiang, где нас ждали мистер Браун и миссис Браун.Машина проехала по оживленному центру города, и первое впечатление, которое у нас осталось, было то, что это город, совершенно не похожий на Пекин.
八月二十八日 星期四 晴
下午一点半,我们坐船游览黄浦江。船向吴松口开去,两岸修建了很多码头,不少大货轮停在那里,上海真是一个繁忙的港口啊!
В четверг, 28 августа, в 1:30 пополудни мы отправились на лодочную экскурсию по реке Хуанпу.Корабль направлялся в сторону Усонкоу, и по обе стороны пролива было построено множество доков. Там останавливалось много крупных грузовых судов. Шанхай действительно оживленный порт!
在二层休息室喝茶的时候,我们认识了一家人一一老夫妇俩和他们的儿子、儿媳、孙女。老夫妇俩都是退休工人。我问老大娘,以前坐过船没有? 她笑着说«我半辈子都住在船上»。她一边喝茶,一边给我们讲自己的身世。原来她父亲是一个破产的农民,从农村来到上海,当了码头工人。一家人就住在江岸上的一条破船里。她八岁就到一家工厂作工,十八岁结婚,以后因为有 了孩子,就失去了工作。后来她的两个孩子都饿死了。解放以后,她才回到工厂。现在他们夫妇俩每月都有退休金,生活过得很不错。 他们每年都要到杭州或苏州去旅游。
Попивая чай в гостиной на втором этаже, мы познакомились с пожилой парой и их сыном, невесткой и внучкой.Пожилая пара – оба работники на пенсии.Я спросил старшую девочку: ты когда-нибудь раньше плавала на лодке?Она улыбнулась и сказала: “Я прожила на лодке половину своей жизни”.За чаем она рассказала нам о своей жизни.Оказалось, что ее отец был обанкротившимся фермером, который приехал в Шанхай из сельской местности и стал портовым рабочим.Семья живет в разбитой лодке на берегу реки.Она работала на фабрике в возрасте восьми лет и вышла замуж в возрасте восемнадцати лет. После этого она потеряла работу, потому что у нее были дети.Позже оба ее ребенка умерли от голода.После освобождения она вернулась на фабрику.Сейчас супруги получают ежемесячную пенсию и живут очень хорошей жизнью. Они каждый год ездят в Ханчжоу или Сучжоу.
听了老大娘的身世,看着奔腾的江水,我想:说黄浦江是上 海历史的见证,这句话不是没有道理的。
Послушав о жизни старой леди и посмотрев на стремительную реку, я подумал: не лишено оснований утверждать, что река Хуанпу является свидетелем истории Шанхая.
八月二十九日 星期五 阴
吃过早饭,我们决定到南京路看看。帕兰卡最怕挤公共汽 车,她宁愿走着去。南京路是上海的商业中心,人们都爱到这里 来买东西。马路上来来往往的人真多,商店里还有不少外地顾客。为什么外地人喜欢来上海买东西呢? 因为上海的东西质量好,也比较便宜。特别是上海的衣服式样,在全国最有名,每年 春、秋两季都有很多新式样设计出来。我看到上海姑娘确实穿得非常漂亮。
После завтрака мы решили отправиться на Нанкин-роуд~ посмотреть.Паланка больше всего боится тесниться в общественных автобусах, она предпочла бы идти пешком.Нанкин-роуд – это коммерческий центр Шанхая, и люди любят приходить сюда за покупками.В дороге так много людей приходит и уходит, и в магазине все еще много иностранных покупателей.Почему посторонним нравится приезжать в Шанхай за покупками?Потому что вещи в Шанхае хорошего качества и относительно дешевые.Особенно стиль одежды в Шанхае является самым известным в стране, и каждую весну и осень разрабатывается множество новых фасонов.Я увидел, что шанхайская девушка действительно была очень красиво одета.
我们走进了一家叫做 «小花园» 的鞋店。这里专卖女式布 鞋、绣花鞋。我们一进门,一位老售货员就热情地间怕兰卡: 侬要啥孩子? 怕兰卡一听,吃了一惊。售货员立刻改口说: “您要看看什么样的鞋子?—-对不起,我的普通话说得不好。” 原来上海话里«鞋子» 的发音跟 «孩子» 一样,真是一个有趣的误会! 我们听懂以后都笑了起来。
Мы зашли в обувной магазин под названием “Маленький сад”.Она специализируется на женской тканевой обуви и туфлях с вышивкой.Как только мы вошли в дверь, пожилой продавец с энтузиазмом спросил Лангку: Какого ребенка вы хотите?”Я боюсь, что Лангка был ошеломлен, когда услышал это.Продавец сразу же сменил тон и спросил: “Какую обувь вы хотите увидеть?”—- Извините, я плохо говорю по-китайски.” Оказывается, произношение слова “обувь” на шанхайском совпадает с произношением слова “ребенок”, что действительно является интересным недоразумением!Мы все рассмеялись после того, как поняли это.
二、会话
喜欢 | 不喜欢
Нравится / не нравится
A: 看,这双绣花鞋你喜欢吗?
B: 真漂亮。可是我嫌颜色太红了。说老实话,要是有黑面儿的,我宁愿买双黑的。
A: 颜色我无所谓,我喜欢这种式样。你知道这是在哪儿买的吗?
B: 一定是在小花园买的。我说的没错吧。
(二)
A: 你们是坐飞机来上海的吧?
B: 不,我们是坐船来的。我不喜欢坐飞机旅行,一路上什么也看不见,太没意思了。
A: 可是我就怕坐船。我嫌坐船太慢,花的时间太多,我的身体也受不了。如果买不到飞机票,我宁愿坐火车。你在这儿玩儿得好吗?
B: 玩儿得很好。我们参观了上海港,看了南京路和外滩——到上海的人都爱去那儿散散步。你喜欢这个城市吗?
A: 我很喜欢上海。但是老实说,跟杭州比较起来,我觉得那个花园城市更有意思。
生词
- 工业 gōngyè промышленность; промышленный, индустриальный; технический
- 总产值 zǒngchǎnzhí эк. стоимость валовой продукции; валовая продукция; сокр. валовой внутренний продукт (ВВП)
- 占 гл. zhàn занимать (напр., место, время)
- 分之 fēnzhī (употребляется для выражения дроби и процентного соотношения)
- 出口 chūkǒu вывозить, экспортировать; вывоз, экспорт
- 商品 shāngpǐn товар, продукт; товарный
- 中心 zhōngxīn 1) центр, середина, ядро; сердцевина, сердце (чего-л.); центральный, основной
- 寺庙 sìmiào монастырь, храм
- 各地 gèdì 1) разные места (местности, земли) 2) повсюду, повсеместно
- 特产 tèchǎn 1) особые (местные) продукты; особые товары местного производства; продукция, которой славится данная местность; местная особенность
- 简直 jiǎnzhí попросту, прямо-таки, просто-напросто, прямо говоря
- 关系 guānxì связь, отношение, зависимость; взаимосвязь, взаимозависимость; относительный
- 外 wài 1) внешняя часть, наружная сторона; место вне дома, улица; место вне своей деревни (уезда, провинции); чужой край; (также послелог, см. ниже IV)
- 贸易 màoyì обмениваться; обмен; меновая торговля, товарооборот; торговать; торговля (особенно: внешняя); коммерция; обменный; торговый, коммерческий
- 港口 gǎngkǒu порт, гавань; бухта; портовый; аэропорт (при авиа доставке)
- 通道 tōngdào 1) транзитная дорога, сквозной путь; открытый путь, столбовая дорога; проход; канал, канавка;
- 降落 jiàngluò 1) спускаться, падать 2) посадка, приземление; снижение; приземляться, садиться, снижаться; посадочный
- 热闹 rènao 1) оживлённый; праздничный, людный, шумный; бойкий; оживлённо, людно, шумно (об улице, также интенсивная форма 热热闹闹)
- 印象 yìnxiàng впечатление; представление; имидж; эффект
- 风格 fēnggé 1) стиль, жанр, манера (в литературе, в искусстве)
- 完全 wánquán 1) полный; целый; совершенный; законченный; максимальный
- 不同 bùtóng 1) неодинаковый, разный, различный; различие, отличие
- 码头 mǎtou 1) пристань, причал, пирс 2) порт, торговый порт; портовый; (портовый) терминал 码头工人 портовый рабочий
- 货轮 huòlún грузовой пароход, грузовое судно
- 繁忙 fánmáng загруженность, перегрузка (в работе); загруженный; занятой; занятость
- 儿媳 érxí жена сына, невестка, сноха
- 孙女 sūnnǚ внучка (от сына)
- 辈子 bèizi [вся] жизнь 我这辈子算倒了霉了! мне в этой жизни, можно считать, не повезло!
- 身世 shēnshì 1) жизнь; жизненные обстоятельства 2) судьба, прошлое
- 破产 pòchǎn обанкротиться, разориться; оказаться несостоятельным; потерпеть крах; банкротство, разорение; несостоятельность; крах
- 破 pò рваться; разбиваться, портиться; получать повреждение (ранение); рваный; битый; ломаный; дырявый; испорченный
- 结婚 jiéhūn жениться, вступить в брак, заключить брак; брак, супружество; брачный
- 失去 shīqù потерять, утратить; лишиться, упустить
- 退休金 tuìxiūjīn пенсия
- 见证 jiànzhèng свидетельство, доказательство, свидетельское показание, свидетель, очевидец
- 道理 dàoli принцип; истина
- 阴 yīn тёмный; пасмурный 阴天 [yīntiān] – пасмурный день; пасмурная погода
- 宁愿 nìngyuàn предпочитать; лучше уж
- 商业 shāngyè 1) торговля, бизнес, коммерция; торговый, коммерческий 2) купец, торговец, коммерсант
- 特别 tèbié 1) особый, специфический; частный; чрезвычайный; экстраординарный; особенно, в особенности, специальный
- 式样 shìyàng образец, модель; фасон, тип, стиль; внешний вид; трафарет; шаблон
- 确实 quèshí 1) достоверный; подлинный; действительны 确实知道 точно знать确实可行 реально выполнимый 2) в самом деле; действительно
- 专 zhuān I прил. /наречие 1) специальный, отдельный, особый; особого назначения; в специальных целях, специально, намеренно, умышленно
- 绣花 xiùhuā вышивать; вышивание
- 吃惊 chījīng напугаться, перепугаться; изумиться, изумление; поразиться
- 改口 gǎikǒu 1) отказаться от своих слов, поправиться; заговорить по-иному, сменить тон
- 普通话 pǔtōnghuà путунхуа (официальная норма китайского языка в КНР)
- 普通 pǔtōng 1) общепринятый, распространённый, всеобщий
- 发音 fāyīn 1) произносить (звук), издавать звук 2) произношение, артикуляция; фонетический; артикуляционный; речевой
- 有趣 yǒuqù интересный, занимательный, увлекательный, живой; любопытный, занятный, забавный
- 误会 wùhuì 1) ошибочно понимать, иметь неправильное представление 2) недоразумение
- 嫌 xián I гл. 1) подозревать; усомниться; (кому-л.) кажется
- 无所谓 wúsuǒwèi 1) несущественно; не имеет значения; ни к чему; всё равно, безразлично 2) трудно сказать, нельзя сказать, не сказал бы; не может быть и речи о…
- 受 shòu I гл. 1) принимать, получать; брать
- 如果 rúguǒ если [бы]; если в самом деле; если бы действительно 如果…的话 если, если скажем; случае если [бы] 如果…的时候 в случае если [бы] 如果…就 если [бы]…, то (тогда)
- 散步 sànbù прогуливаться, гулять; прогулка
专名
- 黄浦江 huángpǔjiāng река Хуанпу (протекает через Шанхай)
- 虹桥机场 hóngqiáo jīchǎng (шанхайский) аэропорт Хунцяо
- 锦江饭店 “Цзиньцзян-гостиницы” (акционерное общество, входящее в корпорацию “Цзиньцзян” и занимающееся гостиничным бизнесом)
- 吴淞 wúsōng Усун (порт в Шанхае и река)
- 南京路 nánjīnglù Нанкинская улица (пешеходная улица в Шанхае)
- 外滩 wàitān Вайтань (Bund; набережная и район в Шанхае)
5. 选词填空:
Заполните пропуски одним ищ предложенных слов и переведите текст на русский язык:
丁云:
你好!
你的来信我今天才接到。真对不起,我从上月二十七号到这个月五号一直没有在北京。古波和我陪着爸爸、妈妈去上海旅行了。今天下午刚回到学校,你没想到吧!
Я только сегодня получил ваше письмо.Мне очень жаль, но я не был в Пекине с 27-го числа прошлого месяца по 5-е число этого месяца.Мы с Гу Бо сопровождали наших отца и мать в поездке в Шанхай.Я только сегодня днем вернулся в школу, ты этого не ожидал!
我想你一定很希望知道我们这次旅游的情况。
Я думаю, вы, должно быть, действительно хотите узнать о нашей поездке.
我们是八月二十七号下午到上海的。从机场到饭店,一路上给我们留下的第一个印象是:上海市一个跟北京的风格完全不同的城市。
Мы прибыли в Шанхай во второй половине дня 27 августа.От аэропорта до отеля первое впечатление, которое мы оставили по пути, было: Шанхай – город с совершенно иным стилем, чем у Пекина.
正像人们介绍的那样,上海市中国最大的工业城市,全市有一千多万人。她的工业总产值占全国的八分之一。中国的出口商品有三分之一是上海生产的。上海也中国最大的港口。一天下午,我们坐船游览了黄浦江。江的两岸修建了很多码头,不少货轮停在那里,景色好看极了。
Как уже было известно, Шанхай – крупнейший промышленный город Китая, в котором проживает более 10 миллионов человек.Ее общий объем промышленного производства составляет одну восьмую объема страны.Треть китайского экспорта производится в Шанхае.Шанхай также является крупнейшим портом в Китае.Однажды днем мы отправились на лодочную экскурсию по реке Хуанпу.По обе стороны реки построено множество доков, и там припарковано множество грузовых судов.Пейзаж очень красивый.
我们还参观了有名的外滩和南京路。南京路是上海的商业中心,也是那个城市最热闹的几条街道之一。听说到上海办事的外地人都要到那儿去买些上海的特产和工业产品。在宜家专卖中式衣服的商店里,我还给你买了一件红绸子面儿的棉袄,式样特别好看。我和妈妈都很喜欢。古波嫌颜色太红了。我想你一定很喜欢。
Мы также посетили знаменитую набережную Бунд и Нанкинскую дорогу.Нанкин-роуд – коммерческий центр Шанхая и одна из самых оживленных улиц в этом городе.Я слышал, что посторонние, которые приезжают в Шанхай для ведения бизнеса, должны ехать туда, чтобы купить некоторые шанхайские деликатесы и промышленные товары.В магазине ИКЕА, который специализируется на одежде в китайском стиле, я также купила тебе ватник с красной шелковой лапшой. Фасон очень красивый.Нам с мамой это очень нравится.Гу Бо подумал, что цвет был слишком красным.Я думаю, вам это должно очень понравиться.
上海的天气比北京热,古波特别怕热一些,所以他说北京和上海比较起来,他更喜欢北京。你知道,我怕冷,我宁愿住在上海。我爸爸妈妈却也得无所谓。这两座城市他们都很喜欢。
Погода в Шанхае жарче, чем в Пекине, и Гу Бо особенно боится жары, поэтому он сказал, что по сравнению с Пекином и Шанхаем он предпочитает Пекин.Ты знаешь, я боюсь холода, я бы предпочел жить в Шанхае.Моим родителям нечего сказать.Им очень нравятся оба города.
如果你也在中国,咱们一起去玩儿玩儿多好啊!再见!
Если вы тоже в Китае, как нам приятно поехать и повеселиться вместе!пока!
再见!
祝 好
你的朋友
帕兰卡
九月五日