новый практический курс китайского языка урок 24 你舅妈也开始用电脑了
新实用汉语课本2 第24课 你舅妈也开始用电脑了
новый практический курс китайского языка урок 24 Твоя тетя тоже начала пользоваться компьютером.
汉字 | Pinyin | Русский |
小云,火车快到了吧? | Xiǎo Yún, huǒchē kuài dàole ba? | Сяо Юнь, поезд скоро прибудет, верно? |
从上海到北京的T23次八点四十分到,现在八点半,快到了。 | Cóng Shànghǎi dào Běijīng de T23 cì bā diǎn sìshí fēn dào, xiànzài bā diǎn bàn, kuài dàole. | T23 из Шанхая в Пекин прибывает в 8:40, сейчас 8:30, скоро прибудет. |
你舅舅是农民吗? | Nǐ jiùjiu shì nóngmín ma? | Ваш дядя из сельской местности? |
是。他过去是上海郊区的农民,现在当蔬菜公司的经理了。 | Shì. Tā guòqù shì Shànghǎi jiāoqū de nóngmín, xiànzài dāng shūcài gōngsī de jīnglǐle. | Да. Раньше он был фермером в пригороде Шанхая, а теперь работает менеджером в овощной компании. |
他来过北京吗? | Tā láiguò Běijīng ma? | Бывал ли он раньше в Пекине? |
他来过两次,可是我都不在。上次他来的时候,我正在南方旅行呢。 | Tā láiguò liǎng cì, kěshì wǒ doū bùzài. Shàng cì tā lái de shíhou, wǒ zhèngzài nánfāng lǚxíng ne. | Он дважды приезжал в Пекин, но оба раза меня здесь не было. В последний раз, когда он приезжал, я путешествовал по югу. |
看,那个人正在问路呢。我们过去看看,那是不是你舅舅。 | Kàn, nàgè rén zhèngzài wèn lù ne. Wǒmen guòqù kàn kàn, nà shì bùshì nǐ jiùjiu. | Послушайте, этот человек спрашивает дорогу. Давай пойдем и посмотрим, твой он дядя или нет. |
好像是吧。我十年以前见过他,这十年变化很大。不但他不认识我了,而且我也可能不认识他了。 | Hǎoxiàng shì ba. Wǒ shí nián yǐqián jiànguò tā, zhè shí nián biànhuà hěn dà. Bùdàn tā bù rènshi wǒle, érqiě wǒ yě kěnéng bù rènshi tāle. | Похоже, так оно и есть. В последний раз я видел его 10 лет назад, и за последние десять лет произошло много изменений. Он не только не узнает меня, но и я могу не узнать его. |
可不。那时候你还是个小孩,现在是大姑娘了。 | Kěbù. Nà shíhou nǐ háishì gè xiǎohái, xiànzài shì dà gūniangle. | Все верно. Тогда ты была ребенком, а теперь ты взрослая женщина. |
是啊,我舅舅也老了。那个人在看地图吗? | Shì a, wǒ jiùjiu yě lǎole. Nàgè rén zài kàn dìtú ma? | Да, мой дядя тоже стар. Этот человек смотрит на карту? |
他没在看地图,他好像在看照片。他向我们走过来了。 | Tā méi zài kàn dìtú, tā hǎoxiàng zài kàn zhàopiàn. Tā xiàng wǒmen zǒu guòláile. | Он не смотрит на карту, выглядит так, как будто смотрит на фотографию. Он идет к нам. |
他很像我舅舅。不错,是我舅舅。舅舅,您好! | Tā hěn xiàng wǒ jiùjiu. Bùcuò, shì wǒ jiùjiu. Jiùjiu, nín hǎo! | Он действительно похож на моего дядю. Да, это мой дядя. Дядя, привет! |
小云!十年不见,你是大学生了。你今年上几年级了? | Xiǎo Yún! Shí nián bùjiàn, nǐ shì dàxuéshēngle. Nǐ jīnnián shàng jǐ niánjíle? | Сяо Юн! Не видел тебя 10 лет, теперь ты студент университета. В каком году вы находитесь в этом году? |
上大学三年级了。 | Shàng dàxué sān niánjíle. | Третий курс университета. |
有男朋友了吗? | Yǒu nán péngyǒule ma? | У тебя есть парень? |
舅舅,这是我同学丁力波。他是加拿大留学生。 | Jiùjiu, zhè shì wǒ tóngxué Dīng Lìbō. Tā shì Jiānádà liúxuéshēng. | Дядя, это мой одноклассник Дин Либо. Он студент по обмену из Канады. |
您好,路上辛苦了。 | Nín hǎo, lùshàng xīnkǔle. | Здравствуйте, вы, должно быть, устали от путешествия. |
舅舅,我们走吧。 | Jiùjiu, wǒmen zǒu ba. | Дядя, пойдем. |
快要下雨了,请上车吧。 | Kuàiyào xià yǔle, qǐng shàng chē ba. | Скоро пойдет дождь, пожалуйста, садись в машину. |
舅妈呢?怎么没有来?她说过要跟您一起来北京。 | Jiùmā ne? Zěnme méiyǒu lái? Tā shuōguò yào gēn nín yī qǐlái Běijīng. | Как тетя? Почему она не пришла? Она сказала, что поедет с тобой в Пекин. |
你舅妈在种温室蔬菜呢。她现在很忙,这次不来了。 | Nǐ jiùmā zài zhòng wēnshì shūcài ne. Tā xiànzài hěn máng, zhè cì bù láile. | Твоя тетя сажает овощи в теплице. В данный момент она очень занята, на этот раз не смогла прийти. |
现在你们种蔬菜的收入怎么样? | Xiànzài nǐmen zhòng shūcài de shōurù zěnme yàng? | Каков ваш доход от посадки овощей сейчас? |
我们种温室蔬菜,收入比以前好多了。 | Wǒmen zhòng wēnshì shūcài, shōurù bǐ yǐqián hǎoduōle. | Теперь, когда мы сажаем овощи в теплице, наш доход намного больше, чем раньше. |
家里的生活怎么样? | Jiālǐ de shēnghuó zěnme yàng? | Как жизнь дома? |
生活还可以。前年我们盖了一座两层的小楼,去年还买了一辆汽车。现在我们去别的城市也方便了。 | Shēnghuó hái kěyǐ. Qiánnián wǒmen gàile yīzuò liǎng céng de xiǎo lóu, qùnián hái mǎile yī liàng qìchē. Xiànzài wǒmen qù bié de chéngshì yě fāngbiànliǎo. | Жизнь прекрасна. В позапрошлом году мы построили небольшой двухэтажный дом, в прошлом году также купили машину. Теперь гораздо удобнее, когда мы ездим в другие города. |
谢谢。 | Xièxiè. | Спасибо. |
您的生活水平比城里人的还高。 | Nín de shēnghuó shuǐpíng bǐ chéng lǐ rén de hái gāo. | Ваш уровень жизни выше, чем у людей в городах. |
我们村吃的、穿的、住的都不比城里差。问题是我们农民的文化水平还比城里人的低一些。 | Wǒmen cūn chī de, chuān de, zhù de dōu bùbǐ chéng lǐ chà. Wèntí shì wǒmen nóngmín de wénhuà shuǐpíng hái bǐ chéng lǐ rén de dī yīxiē. | То, что мы, сельские жители, едим, носим и где живем, на самом деле не хуже, чем в городе. Проблема в том, что мы, сельские жители, несколько менее образованны, чем горожане. |
现在农民没有文化真不行。 | Xiànzài nóngmín méiyǒu wénhuà zhēn bùxíng. | В наши дни сельские жители действительно не могут не быть образованными. |
你说得很对,农民也都要学习新技术。温室蔬菜是用电脑管理的。你舅妈也开始用电脑了。 | Nǐ shuō de hěn duì, nóngmín yě doū yào xuéxí xīn jìshù. Wēnshì shūcài shì yòng diànnǎo guǎnlǐ de. Nǐ jiùmā yě kāishǐ yòng diànnǎole. | То, что вы сказали, правильно, сельским жителям также нужно изучать новые навыки. Компьютеры используются для управления тепличными овощами. Твоя тетя тоже начала пользоваться компьютером. |
今年我一定要去看看你们。 | Jīnnián wǒ yīdìng yào qù kàn kàn nǐmen. | В этом году я определенно должен навестить вас обоих. |