HSK3 Урок 7 我跟他都认识五年了
注释:
1 时段的表达
момент времени (в противоположность отрезку времени 时段)
时段是指动作或状态持续的时间,一般由时量补语充当,如“一刻钟”、半个小时、两天、三个月等”。
отрезок времени относится ко времени, в течение которого длится действие или состояние. Обычно он обозначается дополнением ко времени, таким как “четверть часа”, ”полчаса”, “два дня”, “три месяца” и т.д.”.
主语+动词+了+时段+宾语
Подлежащее + глагол + 了 + момент времени + объект
表示动作持续的时间。例如
Указывает продолжительность действия
- 她工作了三年。
- 我们坐了一个小时公共汽车。
- 你怎么晚了一刻钟?
- 我们唱了两个小时歌。
主语+动词+了+时段+宾语 +了
Подлежащее + глагол + 了 + момент времени + объект + 了
表示仍在进行的动作所持续的时间。比如“看了一个小时书了”。表示看书的时间是一个小时,并且现在还在看书,例如:
Указывает продолжительность действия, которое все еще выполняется. Это означает, что время на чтение книги составляет один час, и я все еще читаю книгу сейчас
- 我学习了一年汉语了。
- 她看了半小时电视了。
- 他们游了二十分钟泳了。
- 我都在这儿坐了半个小时了。
练一练
完成对话
- A:你学了多长时间汉语了?
B:
- A:
B: 我再这个地方住了十年了。
- A: 小王还没来,你等了他多长时间?
B:
2 表示兴趣
интерес
汉语表达兴趣常常用“对……感兴趣”和“对……有兴趣”,它们的否定式是“对……不感兴趣”和“对……没(有)兴趣”。程度副词要放在“感兴趣”和“有兴趣”的前边,如“很感兴趣”“非常有兴趣”。例如:
Китайские выражения заинтересованности часто используют “对……感兴趣 заинтересован в…” и “对……有兴趣…”. Их негативными словами являются “对……不感兴趣…” и “对……没(有)兴趣 не (имею) интереса к…”. Наречия степени следует ставить перед “感兴趣” и “有兴趣”, например “очень заинтересованный” и “очень заинтересованный”.например:
- 他们对电影感兴趣。
- 我儿子对打篮球不感兴趣。
- 同学们对汉语有兴趣。你们都对音乐感兴趣吗?
- 我对她更感兴趣。
练一练
完成对话
- A:你对什么运动感兴趣?
B:
- A:你喜欢汉语吗?
B:
- A:
B:我不喜欢听音乐。
3 用“半”“刻”“差”表示时间。
Используйте “половину”, ” четверть часа” и ” без (четверть)” для указания времени.
注意:“一刻钟”是时段的表达,表示十五分钟。比如“我等了你一刻钟”的意思是“我”等了你十五分钟。
Примечание: “Четверть часа” – это выражение периода времени, которое означает пятнадцать минут.Например, “я ждал тебя четверть часа” означает “я” ждал тебя пятнадцать минут.
练一练
用“半、刻、差”说出下列事件
10:30
12:45
11:59
根据课文回答问题:
1 小丽以前在哪儿工作?工作了多长时间?
2 小刚和小丽周末做什么了?做了多长时间?
3 小丽对什么感兴趣?小刚呢?
4 小刚和小丽什么时候结婚?
5 同事为什么觉得小刚结婚很突然?
6 小刚迟到了吗?为什么?
1 在办公室
生词:
同事
Tóngshì
сослуживец, коллега
以前
yǐqián
прежде, раньше; в прошлом; предыдущий, прежний
银行
yínháng
банк
同事:那个漂亮的新同事是谁?
Коллега: Кто эта прекрасная новая коллега?
小刚:那是小丽。
Сяоган: Это Сяоли.
同事:她刚来北京吗?
Коллега: Она только что приехала в Пекин?
小刚:不,她在北京工作三年了。
Сяоган: Нет, она работает в Пекине уже три года.
同事:以前她在哪儿工作?
Коллега: Где она работала раньше?
小刚:她在银行工作了两年以后来的我们公司。
Сяоган: Она пришла в нашу компанию после того, как проработала в банке два года.
1 小丽以前在哪儿工作?工作了多长时间?
2 在休息室
生词
久
jiǔ
долго; давно; длительное время
感兴趣
gǎn xìngqù
быть заинтересованным в…, испытывать интерес к…; заинтересованно
同事:周末你跟小丽去哪儿玩儿了?
Коллега: Куда вы ходили играть с Сяоли в эти выходные?
小刚:我们去唱歌了。
Сяоган: Мы пошли петь.
同事:你们唱了多久?
Коллега: Как давно вы поете?
小刚:我们唱了两个小时歌,晚上还去听音乐会了。
Сяо Ган: Мы пели два часа, а вечером пошли на концерт.
同事:你们都对音乐感兴趣吗?
Коллега: Вы все интересуетесь музыкой?
小刚:她对音乐感兴趣,我对她更感兴趣。
Сяо Ган: Она интересуется музыкой, а я больше интересуюсь ею.
2 小刚和小丽周末做什么了?做了多长时间?
3 小丽对什么感兴趣?小刚呢?
3 在休息室
生词
结婚
jiéhūn
жениться, вступить в брак, заключить брак; брак, супружество; брачный
欢迎
Huānyíng
приветствовать; встречать
小刚:我跟小丽下个月结婚,到时候欢迎你来。
Сяоган: Мы с Сяоли поженимся в следующем месяце. Тогда добро пожаловать.
同事:什么?结婚?
Коллега: Что?жениться?
小刚:对啊,突然吗?
Сяоган: Да, внезапно?
同事:你们不是刚认识的吗?
Коллега: Разве вы только что не встречались?
小刚:我跟她都认识五年了。
Сяоган: Я знаю ее уже пять лет.
同事:你跟她结婚,那我怎么办啊?
Коллега: Если вы женитесь на ней, что мне следует делать?
4 在公司门口
生词
迟到
chídào
прибывать с опозданием, приходить с задержкой, опаздывать
半
bàn
I числ.
Половина
接
Jiē
接人
jiērén
встречать (человека)
刻
Kè
четверть часа
差
chà
не хватать
小丽:你看看手表,怎么迟到了?
Сяо Ли: Посмотри на свои часы, почему ты опаздываешь?
小刚:没迟到啊。
Сяоган: Я не опаздываю.
小丽:你不是说七点半来接我妈?你迟到了一刻钟。
Сяо Ли: Разве ты не говорил, что приехал забрать мою маму в 7:30?Вы опоздали на четверть часа.
小刚:现在不是七点半吗?
Сяо Ган: Разве сейчас не половина восьмого?
小丽:已经差一刻八点了!我都在这儿坐了半个小时了。
Сяо Ли: Уже четверть девятого!Я сижу здесь уже полчаса.
小刚:不是我迟到了,是你的表快了一刻钟。
Сяо Ган: Дело не в том, что я опаздываю, а в том, что ваши часы идут на четверть часа быстрее.